I’ll take the machine translation if nothing else is available, but it pales in comparison to a real person doing it. You have to translate the machine translation in your head in realtime.
Digimon Story: Cyber Sleuth did a good job with localization. I remember one character speaking with a thick Southern US accent, and at one point mentioning that she was from Kansai. I didn’t previously know that Kansai was rural, but I was able to get that from the context.
This is exactly why lazily throwing your game’s text into a machine translation tool is not the same as hiring an actual localisation specialist.
I watch everything with subtitles on and it’s clear when someone used a machine vs an actual person.
I’ll take the machine translation if nothing else is available, but it pales in comparison to a real person doing it. You have to translate the machine translation in your head in realtime.
Digimon Story: Cyber Sleuth did a good job with localization. I remember one character speaking with a thick Southern US accent, and at one point mentioning that she was from Kansai. I didn’t previously know that Kansai was rural, but I was able to get that from the context.