• MurrayL@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    20
    ·
    10 hours ago

    This is exactly why lazily throwing your game’s text into a machine translation tool is not the same as hiring an actual localisation specialist.

    • Aeao@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      9
      ·
      8 hours ago

      I watch everything with subtitles on and it’s clear when someone used a machine vs an actual person.

    • samus12345@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      7 hours ago

      I’ll take the machine translation if nothing else is available, but it pales in comparison to a real person doing it. You have to translate the machine translation in your head in realtime.

    • kkj@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      8 hours ago

      Digimon Story: Cyber Sleuth did a good job with localization. I remember one character speaking with a thick Southern US accent, and at one point mentioning that she was from Kansai. I didn’t previously know that Kansai was rural, but I was able to get that from the context.