So far, I have Magnolia, Rose, Violet/Violeta, Petunia, Lily, and Daisy for English, though Violeta is Albanian, Bulgarian, Greek, Lithuanian, Romanian, Serbian, Spanish, and Portuguese according to the Wikipedia.
In Turkish there is “Gül” which means rose in English.
In hindi: “gulabo” (rose), “kamala” (lotus), “juhi” (jasmine), “chameli” (again jasmine), “ketaki” (screwpine)
These are all i can think of rn😅
Daisy, Daphne, Astrid, Petal, Flora, Florida, Violet, Rose
off the top of my head, but there’s lits of lists of names, books even :) you can look up ‘babyname book’
Vietnamese. “Hoa” is only one I know.
I used to work with a guy who interacted with a Hoa on a relatively regular basis. When he came into the building where she worked he would announce “Where’s that ho at?”. It was pretty hilarious and she thought it was funny too. I miss that guy he passed away last year, unfortunately.
We mostly speak English in Ireland, so I’ll stick to Irish.
Róise (rowisha): Rose
Róisín (rowsheen): Little Rose
That’s all I’ve got.
That’s interesting, the language bit. I’ve never really thought much about Irish.
The word itself changes based on the adjective you want to apply? Or is that uncommon?
Does that apply for any adjective or only a few? Like would Red rose be a different word? Little Red rose?
Irish is somewhat similar to how @jeinzi@discuss.tchncs.de describes German.
-ín is a diminutive added to the end of a noun. So for example you can have:
- buachaill (boy) → buachaillín (little boy)
- bóthair (road) → bóithrín (small road; this one has undergone some mutation because it’s such a common word)
- smidir (fragment) → smidirín (small fragment, hence the English word smithereens)
Beag is the word that literally means small, and there are slightly different connotations. Buachaill beag is a boy who is small in size, while buachaillín is a term of either affection or derision depending on tone of voice. Bóithrín specifically means a winding country road with unkempt vegetation on the side, while a bóthair beag would be any small road.
Adjectives do not affect the words they are attached to. For example, the Irish word for red is dearg. Hence, a red rose is simply róise dearg, and a little red rose would be róisín dearg, though róisín is rarely used for flowers; it’s basically exclusively a name. If you’re talking about a flower, you’d be much more likely to say róise beag dearg, though róise dearg beag would also be correct.
Adjectives, however, can be altered by some adverbial prefixes, such as an- (very) and ró (too [much]). So, for example, very small is an-bheag, while too small is ró-bheag. (The BH there is pronounced like the English V. It can also be pronounced as W. I know the rule has to do with which vowels are adjacent, but I can’t articulate what the rule is).
The past tense of many verbs is formed by changing the initial letter. Cuir, (put), for example, becomes chuir (put [in the past]); CH here is pronounced the same as in German, which is like the sound J makes in Spanish. Negation also tends to change the first letter of a verb; for example, cuireann (puts) → ní chuireann (does not put).
I know nothing about Irish, but this reminds me of the diminutive in German. There it would be
Rose - Röschen (little rose)
and likewise
- Brot (bread) - Brötchen (small bread)
- Haus (house) - Häuschen (small house)
- Katze (cat) - Kätzchen (little cat/kitten)
You could also translate “little rose” word by word as “kleine Rose”.
The sole purpose of this grammatical form is to make something sound smaller, so you can’t extend it to other adjectives like “red”. “Little red rose” could be “kleine rote Rose” or “rotes Röschen”.
In France some common ones are Rose, Iris, Capucine (Nasturtium), Hortense (Hydrangea), Marguerite (Daisy), Violette, Azalée (Azalea), Camélia, Fleur (Flower), Lilas (Lilac). There’s way more than that but those are the ones that come to mind.
I’m here to say Jasmine /Jazmín in English and Spanish, because I haven’t seen it mentioned yet
I know a Cambria (type of hybrid orchid).
I know multiple ladies named Heather, if you’re counting flowering shrubs.
US, American English
I never considered orchid names… it’s me Bulbophyllum
Dutch: Madelief, Roos, Margriet
Fleur, Jasmijn, Sanne
Dutch is just English with a broken jaw
That sounds like good enough reason for the orange-man to invade the Netherlands.
“Why do they have rights over the Netherlands anyways? They got troops in the Netherlands a few hundreds of years ago, but we have troops over there too!”
My partners middle name is Amaryllis.
Very common in Brazil: Rosa, Margarida, Jasmim/Yasmin, Lívia, Íris.
ps: Margarida is Daisy and Lívia is Lily.
Here a few in Finnish:
- Kanerva (heather)
- Kielo (lily)
- Vuokko (anemone)
- Ruusu (rose)
- Kukka (flower)
- Lemmikki (forget-me-not)
- Orvokki (violet)
- Vanamo (Linnaea borealis)
Japan: 花 (Hana, Flower), 菫 (Sumire, violet), 蓮 (Ren, lotus), 蘭 (Ran, Orchid), 柊 (Hiiragi).
What about Sakura? Isn’t that a name too?
Yes, Sakura is also a girl’s name.
In Spanish and Portuguese there is literally “Florinda”
I gotta say, knowing of two Violets in my life, that is probably my favorite name.
In France we have: Rose, Iris, Marguerite, Violette, Pétunia, Églantine, Jacinthe, Marjolaine, Capucine, Garance, Camélia, Hortense, Fleur (which litterally mean Flower)









