So far, I have Magnolia, Rose, Violet/Violeta, Petunia, Lily, and Daisy for English, though Violeta is Albanian, Bulgarian, Greek, Lithuanian, Romanian, Serbian, Spanish, and Portuguese according to the Wikipedia.

  • Clot@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    18 hours ago

    In hindi: “gulabo” (rose), “kamala” (lotus), “juhi” (jasmine), “chameli” (again jasmine), “ketaki” (screwpine)

    These are all i can think of rn😅

    • burrito@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      16 hours ago

      I used to work with a guy who interacted with a Hoa on a relatively regular basis. When he came into the building where she worked he would announce “Where’s that ho at?”. It was pretty hilarious and she thought it was funny too. I miss that guy he passed away last year, unfortunately.

  • Infrapink@thebrainbin.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 day ago

    We mostly speak English in Ireland, so I’ll stick to Irish.

    Róise (rowisha): Rose

    Róisín (rowsheen): Little Rose

    That’s all I’ve got.

    • Pyr@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      20 hours ago

      That’s interesting, the language bit. I’ve never really thought much about Irish.

      The word itself changes based on the adjective you want to apply? Or is that uncommon?

      Does that apply for any adjective or only a few? Like would Red rose be a different word? Little Red rose?

      • Infrapink@thebrainbin.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        6 hours ago

        Irish is somewhat similar to how @jeinzi@discuss.tchncs.de describes German.

        -ín is a diminutive added to the end of a noun. So for example you can have:

        • buachaill (boy) → buachaillín (little boy)
        • bóthair (road) → bóithrín (small road; this one has undergone some mutation because it’s such a common word)
        • smidir (fragment) → smidirín (small fragment, hence the English word smithereens)

        Beag is the word that literally means small, and there are slightly different connotations. Buachaill beag is a boy who is small in size, while buachaillín is a term of either affection or derision depending on tone of voice. Bóithrín specifically means a winding country road with unkempt vegetation on the side, while a bóthair beag would be any small road.

        Adjectives do not affect the words they are attached to. For example, the Irish word for red is dearg. Hence, a red rose is simply róise dearg, and a little red rose would be róisín dearg, though róisín is rarely used for flowers; it’s basically exclusively a name. If you’re talking about a flower, you’d be much more likely to say róise beag dearg, though róise dearg beag would also be correct.

        Adjectives, however, can be altered by some adverbial prefixes, such as an- (very) and (too [much]). So, for example, very small is an-bheag, while too small is ró-bheag. (The BH there is pronounced like the English V. It can also be pronounced as W. I know the rule has to do with which vowels are adjacent, but I can’t articulate what the rule is).

        The past tense of many verbs is formed by changing the initial letter. Cuir, (put), for example, becomes chuir (put [in the past]); CH here is pronounced the same as in German, which is like the sound J makes in Spanish. Negation also tends to change the first letter of a verb; for example, cuireann (puts) → ní chuireann (does not put).

      • jeinzi@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        14 hours ago

        I know nothing about Irish, but this reminds me of the diminutive in German. There it would be

        Rose - Röschen (little rose)

        and likewise

        • Brot (bread) - Brötchen (small bread)
        • Haus (house) - Häuschen (small house)
        • Katze (cat) - Kätzchen (little cat/kitten)

        You could also translate “little rose” word by word as “kleine Rose”.

        The sole purpose of this grammatical form is to make something sound smaller, so you can’t extend it to other adjectives like “red”. “Little red rose” could be “kleine rote Rose” or “rotes Röschen”.

  • Foreigner@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    2 days ago

    In France some common ones are Rose, Iris, Capucine (Nasturtium), Hortense (Hydrangea), Marguerite (Daisy), Violette, Azalée (Azalea), Camélia, Fleur (Flower), Lilas (Lilac). There’s way more than that but those are the ones that come to mind.

  • Mothra@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    ·
    2 days ago

    I’m here to say Jasmine /Jazmín in English and Spanish, because I haven’t seen it mentioned yet

  • BrattiAtti@reddthat.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 day ago

    I know a Cambria (type of hybrid orchid).

    I know multiple ladies named Heather, if you’re counting flowering shrubs.

    US, American English

  • PiraHxCx@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    ·
    2 days ago

    Very common in Brazil: Rosa, Margarida, Jasmim/Yasmin, Lívia, Íris.

    ps: Margarida is Daisy and Lívia is Lily.

  • sacredbirdman@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    2 days ago

    Here a few in Finnish:

    • Kanerva (heather)
    • Kielo (lily)
    • Vuokko (anemone)
    • Ruusu (rose)
    • Kukka (flower)
    • Lemmikki (forget-me-not)
    • Orvokki (violet)
    • Vanamo (Linnaea borealis)
  • Yukily@jlai.lu
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    2 days ago

    In France we have: Rose, Iris, Marguerite, Violette, Pétunia, Églantine, Jacinthe, Marjolaine, Capucine, Garance, Camélia, Hortense, Fleur (which litterally mean Flower)