So far, I have Magnolia, Rose, Violet/Violeta, Petunia, Lily, and Daisy for English, though Violeta is Albanian, Bulgarian, Greek, Lithuanian, Romanian, Serbian, Spanish, and Portuguese according to the Wikipedia.

  • jeinzi@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    16 hours ago

    I know nothing about Irish, but this reminds me of the diminutive in German. There it would be

    Rose - Röschen (little rose)

    and likewise

    • Brot (bread) - Brötchen (small bread)
    • Haus (house) - Häuschen (small house)
    • Katze (cat) - Kätzchen (little cat/kitten)

    You could also translate “little rose” word by word as “kleine Rose”.

    The sole purpose of this grammatical form is to make something sound smaller, so you can’t extend it to other adjectives like “red”. “Little red rose” could be “kleine rote Rose” or “rotes Röschen”.