For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn’t watch the movie or understand the context in specific scenes.

I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to “cook it” basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene’s context.

Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It’s because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.

  • darklamer@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    13 hours ago

    Luckily movie theatres in Switzerland and Belgium regularly show foreign movies with original soundtrack and French subtitles for all who prefer it that way.

    • novibe@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      7 hours ago

      Belgium shows films with TWO subtitle tracks though. Dutch and French. Takes up like half the screen 🫠

    • Cheesus@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      12 hours ago

      For sure. Being a native English speaker, it’s worth paying a little extra to go to the cinema in Switzerland for me.