For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn’t watch the movie or understand the context in specific scenes.
I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to “cook it” basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene’s context.
Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It’s because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.


Does that explain why Brazilian people are bad at speaking English? Also, there’s no “Th” sound in Portuguese. Don’t tell me, do they dub foreign songs into Portuguese too?
Many brazillians I know have defended that hypothesis. Brazil has a very strong and inwards turned cultural production industry. They cater to themselves and keep 95% of the population satisfied.
I’ve heard a few songs, originally in english, being performed by brazillian artists, with varying degrees of success on the lyrics translation. But most music passes unadultered. Most people only cares about the sound, not the story in a song.
There’s a meme of guy calling a local radio station to request a song. He wanted to hear a song he called “Anteontem fez frio” (literally “yesterday was cold”). No band, no other reference. The DJ asked him to sing a few words, as they did not know such song. He does. It was Queen’s “I want to break free”.
And what is the concern regarding the “th” sound being absent in portuguese?