For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn’t watch the movie or understand the context in specific scenes.
I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to “cook it” basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene’s context.
Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It’s because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.


Generally the subtitles here used to be exceptionally good, but nowadays the quality varies wildly. The broadcast companies used to have their own in-house experts who did the translations extremely well, translating even the proverbs and cultural idioms to a form that made perfect sense in the context. Those old school translators were highly respected.
But then the companies started skimming money off everything to increase their profits and started buying the translations from the cheapest provider, which led to the drastic drop of quality consistency.
I learned English by watching subtitled films and series since I was 4, we had a VHS-system which I used extensively. At the time there was very little domestic production aimed for children and almost 100% of imported material was subtitled, so that kids would have an extra incentive to learn how to read. I remember that the Disney films my friends had were always dubbed, but my parents considered them too expensive to buy.
My kids are now in the lower grades of elementary school and I’ve watched a lot of new subtitled films with them. The translations aren’t downright bad, but they are clearly “lazy”. If there is something difficult to translate directly, mostly they just skip it if it’s not important to the plot. And many of them are done by only listening to the audio track, missing the visual cues that would indicate the correct meaning of the words. As in use of “a drill” as a tool, when it should be about a training excersize.