For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn’t watch the movie or understand the context in specific scenes.

I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to “cook it” basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene’s context.

Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It’s because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.

  • LtDan@lemmy.zipOP
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    4 hours ago

    Like what I wrote in the thread: I was watching a Harrison Ford movie with Japanese subtitles and they translated “cook it” (as in “press the detonator”) said by a military commander during a certain scene leading up to an action sequence (special forces were about to raid a cartel compound in Colombia) literally as 料理しろ which literally means “Let’s cook” (like in cooking food at a kitchen) which sounds completely stupid when you take visual context into account. Subtitles can suck, even in Finnish for example since it’s a different language from English.

    • HuudaHarkiten@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      4 hours ago

      I don’t mind too much those translation errors that come from things like slang or figure of speech types of things, like “cook it” etc. But when theres a technical word that you could easily look up, its insane to me that the translator decides to just guess what it might be.

      My favorite silly translation “error” was when the “The Song Remains The Same” Led Zeppelin film was translated to “Laulu Jää Pystyyn” - “the song stays standing up.” Like why would you even translate that? Its literally a song name, just keep it in the original English. But even further, why would you translate it that way? Why not use “laulu pysyy samana” which would be a direct translation of the song title. I would guess that who ever translated it was old and unfamiliar with Led Zeppelin songs, or something like that. But at least it gave us something to laugh at. And a Finnish band Eppu Normaali did release their own concert film with the title “Laulu Jää Pystyyn.” So that was something.

      • LtDan@lemmy.zipOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        4 hours ago

        Speaking of that, there was another scene from that movie I’ve mentioned where Harrison Ford’s character was reading through government files and one of them had the subheading Infantry Battalion as it was about the possibility of sending boots on the ground, which again in Japanese was translated as 歩兵小隊 (Infantry Platoon) when the correct word is in fact 大隊 (Battalion) as a platoon is smaller than a battalion. How does the translator not know the difference between the two?

        It’s the same with military ranks as well: like I was watching an episode of 24, there was a scene where Jack Bauer contacts a surviving sailor on the submarine as the CTU were about to stop terrorists from deploying nukes. The sailor had a petty officer rank which was subtitled as 軍曹 (sergeant, in the army) when he’s in the navy! It should’ve been subtitled as 兵曹長, like the how does the translator not know the difference between a sergeant & petty officer?

        Yeah, technical terms can be a bitch to translate when the translator isn’t experienced.

        • HuudaHarkiten@piefed.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          4 hours ago

          Yeah its stuff like that that bother me, things that would take 30 seconds to figure out with a basic internet search or reading a few lines of a Wikipedia article. I mean one mistake is not too bad, but if they keep happening, its clear that who ever translated it is not very professional.

          No wonder AI is taking their jobs. Sadly.

          • LtDan@lemmy.zipOP
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            edit-2
            3 hours ago

            It’s either AI conquering their position or an inexperienced human translator who probably hasn’t seen the film they’re translating, one of the two. Consistency is also key, since characters may use that term multiple times in the movie at different intervals, so maintaining the same correct translation is vital to avoid confusion.

            However, what happens is that there are different word choices for the same term. For example, in Japanese there’s two words that mean “weapon” in English but have different connotations:

            • 兵器 (ordnance, as in military hardware) - think of tanks, missiles, nukes
            • 武器 (arms, think of sidearms or rifles) - basically a weapon you can use

            The issue is that when watching a war film with subs, they get used interchangeably when that’s not correct, despite both words having the same definition: what matters is context. There was a scene in one war epic where the soldier said to the enemy “drop your weapons!” (武器を捨てろ) but the subs used the wrong variant 兵器 when the enemy is only armed with a normal rifle.

            I mean, are there words in Finnish despite having the same meaning or translation in English: they are used differently based on a associated context and can subtitles still get it wrong?