• Samsuma@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    arrow-down
    1
    ·
    2 days ago

    And the indigenous reclaiming or reappropriating words and phrases totally never happened in history, ever. “From the river to the sea, Palestine will be free” is fundamentally different from “between the Sea and the Jordan there will only be Israeli sovereignty”. Notice how the Euroanglo-Zionazis never utter the former phrase.

    Understand that the former phrase is more than just a reappropration to the latter, but a call for the liberation of indigenous land from occupation by settler-colonialists. It’s no dogwhistle, and it is very crystal clear what it means: not one inch for Euroanglo-Zionazis.

    Likewise, it’s very crystal clear what Euroanglo-Zionazis mean with their Lebensraum ass phrase: total wipeout of indigenous land and its people in favor of Euroanglo-Zionazis.

    • geneva_convenience@lemmy.mlOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      Well yes that is directly what happened. Both Israeli and Arabic are fundamentally not English languages, so the phrase “From the river to the sea” is always a translation.

      The Palestinians saw the Israelis using the phrase and hijacked it, finishing it differently as a form of resistance. What many people get wrong though is that they claim only the first part of the phrase is already against Israel, while that part of the slogan was invented by Israel.