Join the lemmy.ml boycott today and help foster a better Lemmy-verse! No more posts, comments (except to counter their propaganda ofc!) or upvotes on any comms on the Lemmy.ml instance!

And consider donating to individual instances instead.

Check the megathread for more!

  • DeathByBigSad@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    ·
    4 days ago

    Fun Fact: “Propaganda” translates to 宣传 (“announcement”) in Chinese which lacks the connotation of being biased as the English word has.

    I can’t find a word in the Chinese language that evokes the same emotions as “Propaganda”.

    • Aatube@kbin.melroy.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      4 days ago

      yeah I explored this problem with my classmates a long time ago. we concluded that the best approximation was 煽动 (“agitation”) even though it’s much more of a verb so to noun it you’d have to use it like 煽动行为 (“agitating act”)

      also “announcement” is more 公告. 宣传 is more “promotion”.

      • DeathByBigSad@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        4 days ago

        煽动

        What?

        I thought that was “to provoke” or “fanning the flames”

        As in: The Wechat articles that my parents read, claims that “the HongKong Protests were '煽动’ed by the US Government” (their words, not mine). I don’t think it translates to propaganda

        • Aatube@kbin.melroy.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          4 days ago

          like i said it’s “agitation” and the best approximation when also accounting for connotation. as you note it’s still a ways off