

One of the benefits of speaking a less popular language is that subtitles (downloaded separately since they’re rarely offered as a built-in option) are usually pretty accurate since they are submitted by a handful of native speakers instead of run through translation software. It’s not perfect all the time, but certainly understandable.
Semi-related, I used to translate song lyrics on lyricstranslate.com and would add context in a footnote for parts where a literal translation would not work well. It was annoying when users would submit translations that were obviously run through Google Translate and without any nuance or explanation.



So that’s how you get the brown noise.