• I_Jedi@lemmy.today
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    27
    arrow-down
    2
    ·
    3 days ago

    Having done it myself, I find several big issues with Japanese -> English translation:

    • Honorifics. Referring to someone with -kun or -chan or -sama or -bucho all have very different connotations. Sure, you could just include the honorifics as is but I don’t think that many people unfamiliar with the Japanese language know what -kohai means.
    • Culture: Even if the translation is perfect, characters may act in bizarre ways for Westerners. “He knows that guy is evil, so why doesn’t he shoot him?” “Shooting people is very serious shit in Japan.” “Well no one told me!”
    • Puns: The big one. To give an English -> Japanese example, how do you translate the joke, “I no that!”? Joke being, the “no” implies that the speaker doesn’t actually know what “that” is, with the “no” taking the place of “know” since they sound the same. “No” in Japan is “iie”, and “know” is “shiru”. They don’t sound alike at all, so how do you do it? Japanese is filled with puns like this, and most of them are completely lost on Westerners.

    That said, I do support translators for giving Westerners a variant of the Japanese version. But there’s no mistake that a lot is lost.

      • untorquer@quokk.au
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        23
        ·
        edit-2
        3 days ago

        They’re translating to American English and most anime’s take place in highschool

      • I_Jedi@lemmy.today
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        15
        ·
        3 days ago

        Source

        Unlike places like the US, people in Japan aren’t really supposed to have guns. So if some dude kicks your door in, threatens you with a knife, and then you shoot him with a gun you’re not supposed to have, you could still go to jail for illegal possession of a gun.

        Even the Yakuza are hesitant to use guns.

        • creature@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          5
          ·
          3 days ago

          Im not from the US, so while im an english speaker it looks like I would not be the target for this kind of cultural localisation - but wouldn’t you go to jail for owning an illegal firearm in the US too?

          • Senal@programming.dev
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            6
            ·
            edit-2
            2 days ago

            Technically there should be some legal recourse, perhaps jail, whether or not that comes to pass is subject to the same shenanigans law enforcement usually comes with.

            But that isn’t what they were saying, they were saying that in japan almost no-one is allowed guns so the likelihood that a person was defending their house with a legal gun is very low.

            I agree it wasn’t totally clear.

            • I_Jedi@lemmy.today
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              2
              ·
              3 days ago

              Much appreciated. I believe that it’s possible to own a shotgun in Japan for the purpose of hunting, but getting one is extremely regulated and difficult.

    • Wolf314159@startrek.website
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      arrow-down
      1
      ·
      2 days ago

      Sounds like a skill issue. Bad translations are bad because they don’t find good ways to translate these kinds of things. As you say, translation isn’t just about the words, it’s about cultural context. But, bad translations aren’t inevitable just because good translations are difficult.

      • I_Jedi@lemmy.today
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        2 days ago

        Have you done Japanese -> English translations yourself? For example, if a character is named “79”, how would you subtly show that the character’s name is literally “Earth”, in English? (地球 = ちきゅう = ち*きゅう = 7*9)

        • Wolf314159@startrek.website
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          arrow-down
          1
          ·
          2 days ago

          Sounds like a skill issue. Good translation is hard and is rarely a literal one to one mapping of syntax and diction. It’s an interpretive art.

          • I_Jedi@lemmy.today
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            arrow-down
            2
            ·
            edit-2
            2 days ago

            Interpretive art nullifies the claims of skill issue. I could write some fanfiction and claim it’s an accurate translation of the original because “art”.

            Since translations can’t be done 1:1, some of the value of the original will necessarily be lost in translation. Attempts to reintroduce nuance in the translation is fanfiction, whose faithfulness to the original is quite subjective.