For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn’t watch the movie or understand the context in specific scenes.

I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to “cook it” basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene’s context.

Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It’s because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.

  • lasta@piefed.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    13 hours ago

    One of the benefits of speaking a less popular language is that subtitles (downloaded separately since they’re rarely offered as a built-in option) are usually pretty accurate since they are submitted by a handful of native speakers instead of run through translation software. It’s not perfect all the time, but certainly understandable.

    Semi-related, I used to translate song lyrics on lyricstranslate.com and would add context in a footnote for parts where a literal translation would not work well. It was annoying when users would submit translations that were obviously run through Google Translate and without any nuance or explanation.