For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn’t watch the movie or understand the context in specific scenes.

I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to “cook it” basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene’s context.

Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It’s because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.

  • Zwuzelmaus@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    12 hours ago

    Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub?

    For German, the question is hardly relevant.

    The audience expects and gets a good German audio track. Nobody cares for subtitles.

    Such minor things as colloquialisms, jokes etc. are translated with medium acceptable quality, that is, most times at least far from crap. Wordplay usually isn’t translateable, of course, but sometimes replaced with other kinds of jokes, so you think you know why they laugh or grin there.

    • qyron@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      11 hours ago

      Germans and Brazilians are one of a kind, apparently.

      Why read a subtitle if you can just dub over the original?

      I had to go the extra mile to find “Die Welle” in original format and matching subtitles, to actually get to watch the movie as it was made.

      Dubbing is a curse in disguise.

      • Zwuzelmaus@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        9 hours ago

        Why read a subtitle

        I find reading subtitles distracting. I can’t watch the people during that time.

          • Zwuzelmaus@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            8 hours ago

            There is a learning curve.

            Not when there is a choice and the other option is the better one 😜

            • qyron@sopuli.xyz
              link
              fedilink
              arrow-up
              4
              ·
              edit-2
              8 hours ago

              […] the other choice is better

              That’s your choice and point of view.

              I enjoy watching a work in it’s most original form, even if I can’t completely or even not at all grasp what is being said, I can still infer emotions from the tone of voice of the actor.

              • Zwuzelmaus@feddit.org
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                edit-2
                6 hours ago

                That’s your choice

                It may seem so, but it has been this way in my country all my life, and all the time before, since there were movies in foreign language. I hardly ever had the choice (only in the few years now since the internet has some content with many languages). I have seen very few movies with subtitles (and only some youtube content which is usually terrible either way).

                I can still infer emotions from the tone of voice of the actor.

                That is a given here, too, because the translated audio gets spoken by actors who have learned their craft or by professional speakers. When the original actor is at least a little well known, then the German speaker usually stays the same for life, and so the actor gets known here with this German voice, and nearly nobody knows the original voice.

                • qyron@sopuli.xyz
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  4 hours ago

                  My country allowed foreign cinema “only” with subtitles because most of the population was illiterate and the idea was to keep viewership of such media low without resorting to very harsh censorship, although it existed at the time.

                  It backfired so bad the general population developed a knack for acquiring foreign languages, through those media. Being a latin language country we score very high on the domain of english as a foreign language. Many of us also speak a bit of french and a large majority knows at least how to curse in spanish to return the love.

                  It was a common recommendation when I was a kid to expose children to non-dubbed media to develop foreingn language and reading skills.

                  And I can personally vouch for this, as I started developing basic english domain very early through cartoons and movies and the need to follow the subtitles helped me develop my reading skill and speed.

                  Regarding the quality of dubbing, I can only say something always gets lost in translation. More recently, I’ve followed a couple of series, both subtitled and dubbed, and the end result is completely different. Subtitled, you can follow the emotions in the original actors voices and postures. No lag, no difference, no adaptation. Dubbed, it often feels like watching a completely different show. And the voice over actors are professionals, obviously. But it is common for the voice over team to take some liberties.

      • LtDan@lemmy.zipOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        11 hours ago

        Does that explain why Brazilian people are bad at speaking English? Also, there’s no “Th” sound in Portuguese. Don’t tell me, do they dub foreign songs into Portuguese too?

        • qyron@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          10 hours ago

          Many brazillians I know have defended that hypothesis. Brazil has a very strong and inwards turned cultural production industry. They cater to themselves and keep 95% of the population satisfied.

          I’ve heard a few songs, originally in english, being performed by brazillian artists, with varying degrees of success on the lyrics translation. But most music passes unadultered. Most people only cares about the sound, not the story in a song.

          There’s a meme of guy calling a local radio station to request a song. He wanted to hear a song he called “Anteontem fez frio” (literally “yesterday was cold”). No band, no other reference. The DJ asked him to sing a few words, as they did not know such song. He does. It was Queen’s “I want to break free”.

          And what is the concern regarding the “th” sound being absent in portuguese?