For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn’t watch the movie or understand the context in specific scenes.

I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to “cook it” basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene’s context.

Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It’s because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.

  • Cheesus@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    12 hours ago

    Imo, it’s a combination of that, and really outdated teaching methods.

    La Francophonie is large enough that people never need another language to access additional information. They even have their own pronunciations for Anglophone celebrities, which is bizarre at first.

    I once had a conversation in a bar where people were talking about a famous musician named ‘Kenny West.’ My friends were astonished that I had never heard of him. It took me like 5 minutes to realise that they were talking about Kanye West…

    Like I mean come on, he says his own name constantly in his own songs…