I formed that opinion based onnfeedbacj I received from native Japanese speakers. And it makes a lot of sense. I’ve also watched compilations just admiring bad voice acting in muktiple languages- sometimes there aren’t even words, just noises and exclamations and sounds that are terrible. Sometimes its easy to tell a flat delivery even if you don’t speak the language.
And I LIKE bad voice acting sometimes. Depending on the situation it can be more entertaining than good acting.
There is good and bad voice acting in animation written for English-speaking people. Further beyond just the acting itself, there is the writing and and direction and editing and mixing to consider. I’ve seen stuff with voice actors that I know are good that sounds terrible because of these other factors.
And yes, the acting will change depending on the individual performance, but I don’t think that just because someone was the first to do it means they will be the best. For most of human history, plays were performed by hundreds, maybe thousands of different actors across centuries. How many different men have played Romeo or Hamlet? Even with bad actors, you can still usually appreciate the stories.
I would have absolutely no problem with replacing James Earl Jones with another actor in a remake. Heck, there are probably a lot of actors in their prime in Hollywood right now that have spent most of their lives working on their Darth Vader. I don’t think that’s disrespectful at all. Characters get re-cast quite often as their actors age out or die or jisy have scheduling conflicts. And you see this in anime too: sometimes the Japanese voice actor changes over time, sometimes the English ones do, its not really a big deal.
Even with bad actors, you can still usually appreciate the stories.
True, but not what the conversation was about.
For most of human history, plays were performed by hundreds, maybe thousands of different actors across centuries. How many different men have played Romeo or Hamlet?
I would have absolutely no problem with replacing James Earl Jones with another actor in a remake.
Characters get re-cast quite often as their actors age out or die
All three of these situations are different than dubs. In the first two cases you have people using an existing work to realize a unique artistic vision, combining what was already there with their own perspective and self expression. A remake (and another instance of a play performance) doesn’t replace the original, as its an entirely separate work. In the last case you have the original creators of something working around a fact of life, and still doing their best to realize their own vision.
In the case of a dub you have a localization company contracted by a publishing company to produce a product. Their objective isn’t to create a new work of art, which is why its very rare for someone to say “you should watch the original first then the dub for the best experience”, like they do for, say, Suspiria (1977) and Suspiria (2018).
The desired outcome of a dub is to provide as close to the same experience as possible to the original, but in a different language. So essentially the producers of the dub are trying to do the same job as the original director. The thing is that almost everything about the quality of a movie performance is attributed to the dynamic between director and actor. People literary write books about how a specific performance came about, specific things that a director said to an actor, specific events that happened to take place on set. If I said “give me access to the same actors and cameras and hand me a script and I could do as good of a job as Steven Spielberg” people would think I was insane.
So why is it SUCH a controversial statement to say that maybe Bobson Dugnut at a random localization company may have done a worse job than someone like Yoko Taro or Hayao Miyazaki?
I formed that opinion based onnfeedbacj I received from native Japanese speakers. And it makes a lot of sense. I’ve also watched compilations just admiring bad voice acting in muktiple languages- sometimes there aren’t even words, just noises and exclamations and sounds that are terrible. Sometimes its easy to tell a flat delivery even if you don’t speak the language.
And I LIKE bad voice acting sometimes. Depending on the situation it can be more entertaining than good acting.
There is good and bad voice acting in animation written for English-speaking people. Further beyond just the acting itself, there is the writing and and direction and editing and mixing to consider. I’ve seen stuff with voice actors that I know are good that sounds terrible because of these other factors.
And yes, the acting will change depending on the individual performance, but I don’t think that just because someone was the first to do it means they will be the best. For most of human history, plays were performed by hundreds, maybe thousands of different actors across centuries. How many different men have played Romeo or Hamlet? Even with bad actors, you can still usually appreciate the stories.
I would have absolutely no problem with replacing James Earl Jones with another actor in a remake. Heck, there are probably a lot of actors in their prime in Hollywood right now that have spent most of their lives working on their Darth Vader. I don’t think that’s disrespectful at all. Characters get re-cast quite often as their actors age out or die or jisy have scheduling conflicts. And you see this in anime too: sometimes the Japanese voice actor changes over time, sometimes the English ones do, its not really a big deal.
True, but not what the conversation was about.
All three of these situations are different than dubs. In the first two cases you have people using an existing work to realize a unique artistic vision, combining what was already there with their own perspective and self expression. A remake (and another instance of a play performance) doesn’t replace the original, as its an entirely separate work. In the last case you have the original creators of something working around a fact of life, and still doing their best to realize their own vision.
In the case of a dub you have a localization company contracted by a publishing company to produce a product. Their objective isn’t to create a new work of art, which is why its very rare for someone to say “you should watch the original first then the dub for the best experience”, like they do for, say, Suspiria (1977) and Suspiria (2018).
The desired outcome of a dub is to provide as close to the same experience as possible to the original, but in a different language. So essentially the producers of the dub are trying to do the same job as the original director. The thing is that almost everything about the quality of a movie performance is attributed to the dynamic between director and actor. People literary write books about how a specific performance came about, specific things that a director said to an actor, specific events that happened to take place on set. If I said “give me access to the same actors and cameras and hand me a script and I could do as good of a job as Steven Spielberg” people would think I was insane.
So why is it SUCH a controversial statement to say that maybe Bobson Dugnut at a random localization company may have done a worse job than someone like Yoko Taro or Hayao Miyazaki?