• Captain Aggravated@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    8 hours ago

    That’s something that occurred to me playing Breath of the Wild. A lot of the item names like “rushroom” or “armoranth” are pun-based. And this game was written in Japanese and translated to English, along with at least a dozen other languages. Did they have teams of multilingual people sitting around coming up with puns? It occurs to me there are things like “Swift Violet” that aren’t punny…in English at least. But then you’ve got Hot Footed Frog, and the frog model has red feet.

    What about…there’s a Gerudo or two that you can rent sand seals from, and there’s a lot of seal-based puns. “Seal ya later” “Let’s Seal The Deal” etc. How was that implemented in Japanese, Russian and Portuguese? I imagine that in some cases you’d just drop it and put straightforward dialog there, but make another character quirky in a language where that does work.

    What about in TOTK, the quest about exploring in underpants? That quest outright relies on two sentences that mean two specific things can be mistaken for each other, they would have had to translate “All other paths/in underpants” into like 20 languages. What a pain in the ass that had to be.

    • WolfLink@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      6 hours ago

      Earlier today I was playing the new Final Fantasy Tactics remake, and I encountered the line: “Then we’ll have two birds… and one stone!” (Referring to capturing two characters and retrieving a magic stone).

      That struck me as a particularly witty line in English to the point where I’m wondering if that saying is as common in Japanese. I wonder what the Japanese version of that line is.