- Its exactly the other way round. Odysseus was a common name, Odyssey didn’t exist as a word. - So the travels of John are the Johnenning and everybody just accepts that as a new word afterwards. - Look man, if John killed a giant one-eyed monster and sailed to where the dragons lived, I would happily call an epic journey a Johnenning. 
- The Aeneid came before the Odyssey, so it wasn’t even an original take or anything! - While it’s still probably not wholly original, the Odyssey is about 8 centuries older than the Aeneid. - Is it? Dammit that’s what I get for posting without checking. My Latin teacher would be… well, she wouldn’t surprised I fucked up. Probably even pleased I remembered her lessons from thirty five years ago. 
 Ah well, thanks for the correction.- The hint was that the Aeneid is Roman and the Odyssey is Greek. Greece is centuries before the Romans. - Indeed, that was my thought as I replied above. Clearly that was like me saying Ovid had copied La Fontaine with his tales of animals… 
- And centuries after ;) 
 
 
 
 
 
- IIRC Odyssey literally translates to “The Tale/Journey of Odysseus.” - Similar to how Virgil’s Aeneid is just “the story of Aeneas” and Homer’s Iliad is “the story of Ilion” (Ilion being the Greek name of Troy). - So uhh… how do you pronounce that? - Like the Beastie Boys would - Waitaminute waitaminute 
 Phones ringing. Oh my god.
 
 
 
- This is actually false in a literal translation sense. That’s the interpretation/implication of the title. Similar to how you would interpret the title of a biography called, “Abraham Lincoln”, as “The story (of the life) of Abraham Lincoln”, despite the latter not being the actual title. - In this case, the title is literally “Odysseyus” where “-us” is the nomative (subject) case case marker required in Latin. The English literal translation is, therefore, simply “Odyssey”, his name. - Because it’s an epic story, however, it matches English and general writing conventions to translate it as “The story/journey/epic/tale/what-have-you of Odyssey.” - Over time, especially in English, “O/odyssey” has taken on a more generic term, as well. So, adding the extra stuff in an interpreted translation (vs. literal translation) also helps differentiate the title of the book from a generic odyssey that might be a grand adventure by/with a different main character. 
 
- This is my new book ‘jojo’s bizarre journey’ and our hero’s name… journathan joestar 
- Obviously not. His name was Journeyman. - “Wherefore shall thy goods be lain”, sayeth the merchant. - Quoth the Journeyman, “Any way you want it, that’s the way you need it.” 
 




