• Ashtear@lemm.eeOP
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    8 months ago

    Yeah, FFTA was one of Alexander O. Smith’s scripts. He has had some landmark games in English localization, and Matsuno liked working with him.

    • Even_Adder@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      His work on Vagrant Story was phenomenal. Japanese scripts tend to be really boring and samey. Without the work of a good localizer, you’d hear the same twenty anime one-liners interspersed throughout the entire game.

      • Ashtear@lemm.eeOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        Or in the case of his work on Ace Attorney, you wouldn’t understand any of the puns if they were translated literally!

        • VaultBoyNewVegas@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          8 months ago

          I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they’d include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.

          • Ashtear@lemm.eeOP
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            8 months ago

            It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.

            Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.