• Lvxferre [he/him]@mander.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    4 hours ago

    I can kind of parse Spanish from other Romance languages, but some stuff throws me off track. Like that indicationes for “directions” (I had to check it in a dictionary), or the verbless que’s in the third panel.

    But yeah, the joke is really clear.

    • Skullgrid@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      3 hours ago

      indicationes for “directions” (I had to check it in a dictionary)

      indications.

      verbless que’s in the third panel.

      “it’s what he did”/“it was her heart what he stole” - works like this.

      • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        2 hours ago

        indications.

        Yes but the text omits what is being indicated: directions. In Spanish I bet this is clear by context, but since I was trying to parse it from other Romance languages, the result was weird:

        • IT - so Seymour got some instructions? (“Indicazioni” sounds way more abstract, as “indicating what you need to do”)
        • PT - so they were there despite the recommendations? Then why is bald guy looking at Seymour with a “you dun goofed” face? (“Indicações” would imply “indicating a place as worth visiting”)

        Just small language differences, you know.

        “it’s what he did”/“it was her heart what he stole” - works like this.

        Is it common to say that it in Spanish without any verb, like they did there?