I can kind of parse Spanish from other Romance languages, but some stuff throws me off track. Like that indicationes for “directions” (I had to check it in a dictionary), or the verbless que’s in the third panel.
Yes but the text omits what is being indicated: directions. In Spanish I bet this is clear by context, but since I was trying to parse it from other Romance languages, the result was weird:
IT - so Seymour got some instructions? (“Indicazioni” sounds way more abstract, as “indicating what you need to do”)
PT - so they were there despite the recommendations? Then why is bald guy looking at Seymour with a “you dun goofed” face? (“Indicações” would imply “indicating a place as worth visiting”)
Just small language differences, you know.
“it’s what he did”/“it was her heart what he stole” - works like this.
Is it common to say that it in Spanish without any verb, like they did there?
I can kind of parse Spanish from other Romance languages, but some stuff throws me off track. Like that indicationes for “directions” (I had to check it in a dictionary), or the verbless que’s in the third panel.
But yeah, the joke is really clear.
indications.
“it’s what he did”/“it was her heart what he stole” - works like this.
Yes but the text omits what is being indicated: directions. In Spanish I bet this is clear by context, but since I was trying to parse it from other Romance languages, the result was weird:
Just small language differences, you know.
Is it common to say that it in Spanish without any verb, like they did there?