The best examples that come to mind are when ordering food. As examples:

• You speak English and Spanish and are ordering a burrito
• You speak Thai and English and are ordering Tom Yum

I imagine it could depend on numerous things:
• You primary language or ethnicity
• What sort of restaurant
• Who you’re dining with
• Who you’re ordering from
• and probably a lot more…

  • idiomaddict@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    1 day ago

    I’m a native English speaker living in Germany and if I’m speaking German, every word is coming out with a German accent. It makes Germans cringe, but if I switch back and forth, I completely lose my accent. That means that I pronounce, for example, Microsoft while speaking German with a long i, a trilled r, and a voiced s.

    • rumschlumpel@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      9 hours ago

      The German r isn’t trilled, though. Not every “hard” r is “trilled”, that’s a unique feature of a specific set of languages and regional accents, like Spanish.

      Also, as a German I’d frown so hard at someone who pronounces “Microsoft” like that, even most Germans don’t speak like that. Can’t you at least pronounce it as if it was written “Maikroßoft” (with a German r and a sharp s), i.e. like most Germans do? “ai” and sharp s are common sounds in German.

      I feel you on having difficulties switching between accents quickly, though. I definitely run into this issue when I try pronouncing English words with English r, w or all those diphtongs that English tends to use instead of the single vowel that’s written down.

      • idiomaddict@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        9 hours ago

        German has three widespread r variants, including a trilled one (which is most common around me, but not standard Hochdeutsch), and even more less widespread ones. If you go to Herborn, you can even find native German speakers with a rhotic r that sounds just like the one I grew up with in the US.

        • rumschlumpel@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          9 hours ago

          I wouldn’t call these variants “widespread”, but fair enough.

          Do the Germans around you actually pronounce “Microsoft” like that, with German i and voiced s?

          • idiomaddict@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            9 hours ago

            The old ones do, but young people think I’m cringe. I personally find it way more cringe if I pronounce the rest of the sentence with a strong American accent though, so my friends can call me cringe and I’m okay with it. Regarding my other example, „der Song,“ I tend to just say „das lied” instead, because I recognize that pronouncing it like „der (Minne)sang“ with an o is wrong and hard to understand.

            • rumschlumpel@feddit.org
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              edit-2
              9 hours ago

              I personally find it way more cringe if I pronounce the rest of the sentence with a strong American accent though, so my friends can call me cringe and I’m okay with it

              But why do you get an American accent when you pronounce “Microsoft” like a German who speaks English with a German accent? “ai” and sharp s are common sounds in German.

              • idiomaddict@lemmy.world
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                edit-2
                6 hours ago

                My brain just gets confused, and it automatically switches. I’d like to be able to go back and forth easily, but I can’t. It might come in time, but for now I just stick with the pronunciation that leads from the spelling and standard German pronunciation rules (somewhat tailored to the local dialect)

    • remon@ani.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 day ago

      if I’m speaking German, every word is coming out with a German accent.

      Speaking German with a German accent? What?

      • idiomaddict@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        arrow-down
        1
        ·
        1 day ago

        German has many English loanwords, which most Germans pronounce with an English speaking accent. I pronounce them with a German accent, as in the example given. I also pronounce “Song” in German with voiced s and a k at the end, for another example.

          • idiomaddict@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            3 hours ago

            Exactly. I don’t pronounce „handy” in German the same as I do in English. „Cool” is almost the same, but with a slightly different L, but those are both actually German words. I was thinking more about recent acquisitions that might not be actually eingedeutscht yet or proper nouns though. I basically pronounce English words like a German who has minimal English knowledge.

        • remon@ani.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          6
          ·
          1 day ago

          I’m German and I have no idea how to pronounce “Microsoft” with a German accent. I guess you could pronounce it like the German “mikro” at the beginning? But that’s not an accent, that’s translating half a word. And Song with a “k” at the end? That’s just not a word. Are you saying Zonk?

          • idiomaddict@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            1 day ago

            It’s called Auslautverhärtung, and it makes Germans cringe when I do it on a word like song, but if I want to use it correctly on a word like Verhärtung, I’ve got to use it on the word song.

            I’m German and I have no idea how to pronounce “Microsoft” with a German accent. I guess you could pronounce it like the German “mikro” at the beginning? But that’s not an accent, that’s translating half a word.

            Again, long i, trilled r, and voiced s. You can call it translation if you want.