That’s pretty gay
Can someone share some lore what is the connection between being gay and 24 in Brazil?
I dunno. That one looks a little phallic, could still be a little gay. Why not do 22+2 just to be completely safe? This isn’t something you want to mess around with.
Oh yes, my sexuality is protected 🫦
TIL my birthday is gay
Every birthday can be gay if you’re gay enough
That’s a lot of candle for something that’s going to burn for less than a minute.
That’s what she said?
Straight men have a 23+1 hr schedule every day. The extra hour is for secret gay time.
Me: There’s no way that’s true
Me, after web searching: Huh…
Context: They have a betting game called “Jogo do bicho” (Animal game, direct translation). Number 24 corresponds to deer, which is “veado” in portuguese - which is very similar to"viado", which is a slur for gay people persons.
I still doubt these candles are popular though.
It’s probably more of a joke.
Number 24 corresponds to deer, which is “veado” in portuguese - which is very similar to"viado", which is a slur for gay people persons.
The slur isn’t just similar to the name of the critter — it is the name of the critter. You also see people using “gazela” (gazelle), “Bambi” (that Disney critter), “biba saltitante” (jumping… “biba”, dunno what was supposed to be) as slurs for gay people, always under the “flamboyantly jumping” stereotype.
The reason it gets spelled with an “i” is that slurs and swearing often get misspelled in Portuguese. It’s the same deal with boceta→buceta (pussy), caralho→caraio→carai (dick), foder→fuder→fudê (to fuck).
Thanks for the explanation mate, that makes a lot more sense.
I’m portuguese and I always thought that veado was the word, just that “e” was “stressed” to sound like “i”. I didn’t know until today that there were actually two words
Some prescriptivists would argue “viado” isn’t an actual word, and that even the slur should be spelled “veado”. But just like “buceta” the misspelling has become way more popular than the original word.
It’s only the same if you ignore Portuguese pronunciation, though, this is still some rightwing snowflake shit. Veado and viado will only sound the same if you speak some ignorant, backwater version of Brazilian Portuguese, so I’m not sure what you’re talking about.
Viado e veado não soam igual, mano, esse é coisa de homens frágeis, eu não sei de que você tá falando. Deixe essa porra pros Bolsonaristas. Nem os tugas falam assim.
For people who might be tempted to trust the witch hunting liar above, check the transcriptions in Wiktionary for veado and viado. Both lists are incomplete but they already show, that what I’m saying is accurate, and that the user above is at the very least lying, if not worse (vomiting assumptions and re-eating their own vomit).
Also relevant to note I’m reporting words associated with prejudice. I’m not condoning their usage. The way I’m referring to gay people and their community ITT is consistently polite, even if I’m talking about a slur used to target those folks. Gay rights — much like trans rights — are human rights; rights depend on power, power depends on knowledge. That applies to slurs; one can only fight against prejudice if they know how it’s conveyed, and how words associated with prejudice pop up.
It’s only the same if you ignore Portuguese pronunciation
Viado e veado não soam igual, [viado and veado don’t sound the same]
Nem os tugas falam assim. [not even the Portuguese speak like this]Portuguese pronunciation varies a lot depending on the region. There isn’t a “single” one, like you’re implying; that’s fiction created by nationalists who believe languages should be homogeneous.
For “veado” you’ll see the [e] being raised to [i] or [j] in three situations:
- Caipira, Paulistano, Sulista, Mineiro, Gaúcho dialects; mostly due to pre-stressed vowel raising. Typically people doing so also say “bisoro” (besouro), “tisora” (tesoura), “minino” (menino), “durmi” (dormir) and similar, as it’s the same underlying change.
- Widespread across Portugal, but specially in the Centre and North. The fast prosody of unstressed syllables triggers diphthongisation, so you get something like ['jV] for more conservative [e.'V] and [i.'V].
- Speakers of many other dialects in fast speech. The underlying process is similar to the above.
You’re lying.
this is still some rightwing snowflake shit
No, it is not. Learn to read then stop being a liar / an assumer.
But you know, what’s rightwing shit? This:
Veado and viado will only sound the same if you speak some ignorant, backwater version of Brazilian Portuguese
You’re oozing linguistic prejudice, rooted in nationalism (the myth of homogeneous language), further mixed with classism (“backwater”). What you’re saying is the same as “my Reichsprache has a single pronunciation, everyone else is an ignorant degenerating it!”, it doesn’t get more disgusting than that.
so I’m not sure what you’re talking about.
eu não sei de que você tá falando.If you don’t get what others say, you don’t get to label it either, unless you’re a disingenuous / assumptive piece of shit and deserve to be treated as such.
But the concept of honesty is a wee bit too complex for you, innit? Bloody hell.
Viado es veado. Fuck this
Even if it sounded different it wouldn’t make a difference, because language is flexible and undefined, or are we going to take classes on how to talk “e” or “i” as well? I’m certain we need more of those 🙄
They’re popular enough for them to have been mass-produced, as opposed to, say, just writing the text on the cake with frosting.
Kind of funny someone is so self conscious about looking “weak” or whatever has a birthday cake with candles
Yes. He is a respected male now. He is 23+1, watch out! No one will mess with him as he sexuality is assured (sorry if I’m being too intense about this, I’m brazilian. I’ve noticed it doesn’t make sense to people of other countries in the other commentary)
Brazil is a weird place.
It’s a very popular joke. I have no idea how many people take it seriously, since those would probably not say they do.
I imagine most people that buy a candle like that do it for somebody else’s birthday to imply the other person is gay.
That’s not the reason though. 24 (vinte e quatro) is the gay number because it sounds like “vim de quatro” which means something like “I came on all 4s”
True
If they are worried about seeming gay, why are they decorating their cake with 23+1 sparkly magic Spanish anuses? Seems preeeetty gay…
For those confused, in Portuguese (which they speak in Brazil), “ano” is year. But in Spanish “año” is year, and “ano” is anus. Also the blue seems speckled or glittery (unclear in the picture) and it says in the corner that it has a magic wick.
That’s part of the joke. This isn’t really taken seriously here, you’d probably buy this for your friend to tease him in a friendly manner.
Seems like a joke.
(in Portuguese) what kind of cake do you want for your birthday?
IDGAF just don’t write “24” on it
ok… Happy birthday, enjoy your 23+1 anuses, you [insert homophobic slur here]
Doesn’t that say magico, not mango?
You’re right. I didnt zoom in enough apparently. I’ve corrected my mistake. Says “com pavio magico”, meaning “with magic wick”. Not helping the case honestly.
Can confirm, I was gay that year.
Don’t put the word anus after it then!
They didn’t though. Anos = years. Ânus = anus.
I was going to say, if Portuguese is like Spanish, it’s “anus” without the tilde over the n, right?
Portuguese doesn’t really have a tilde, but that’s what the h following an n (or an L) is there to indicate
I don’t know if it’s the same in Portuguese, but in Spanish, “anos” (without the ñ) means anuses. So… 23 + 1 anuses. Sounds pretty gay.
Years = anos; anus = ânus. They’re spelled different. Depending on dialect they may or may not sound the same.
I am ashamed to be a member of a race that cannot have a floor 13 in a building in some countries, or a floor 4 (or floor with the number 4) in others just because of an outdated superstition.
But this somehow feels even dumber.
This is not taken seriously, it’s a joke. You would only buy a candle like this to joke with your friends. I’ve never even seen a candle like that. No one actually thinks a number is gay, you just joke about it when it comes up.
Source: I’m Brazilian.
Is it because of Jeff Gordon? Is that why 24 is gay?
No, it’s because of an old betting game called “jogo do bicho” (critters’ game):

Check #24. “Veado” (deer), often misspelled “viado”, is used as a slur for gay people.
That’s quite the leap. Must be a very well-known game, with a board that never changes.
It’s an incredibly culturally impactful game, including in slang: https://en.wikipedia.org/wiki/Jogo_do_bicho#Cultural_impact
Oh. Thanks. I never knew any of this. Also, TIL that the last name of one of my favorite authors, Paulo Coelho, means “rabbit.”
I have Salvadorian in-laws that play a similar looking game called “loteria” which is similar to bingo and played at family gatherings. I assume most Central/South American countries have a similar game.
It’s more like a lottery than a board game. But a really popular one, regardless of the prohibition against gambling, and the numbers / critters association never changes.
There are other popular expressions from the same game. Like “deu zebra” (the result was zebra) for something extremely unlikely to happen. (Note how there’s no zebra in the sheet.)
A friend of mine one introduced his girlfriend to a Colombian friend. He was quite surprised.
He name was Marieke, he heard maricon (pronounced quite similar) that’s a Latin slur for gay too.
Thanks for filling in the etymology!
At best, it sounds vaguely like marica, which is another common slur, but just like my reply ti some dumbass claiming veado and viado are the same in Portuguese, you would have to have some sort of developmental disorder to think Marieke and marica sound the same, or completely ignore Spanish orthography.
Oh deer
I looked it up, and allegedly it comes from a well known gambling game about animals, in which 24 is a deer, and “deer” sounds similar to a slur.
Until I’m corrected I’m gonna assume this is why
til “years” in Portuguese is spelled like “anus” in Spanish














